'닭의 이빨만큼 희귀하다'는 직역이 되는데, 닭은 이빨이 없으므로 scarce as hens' teeth는 결국 '거의 보기 힘들다'는 뜻이다. 우리는 무엇이 아주 보기 드문 것을 "가물에 콩 나기"라고 표현하는데, 영어에서는 "닭의 이빨만큼 드물다"고 표현하는 게 재미있다. "가물에 콩 나듯 하다"는 어떤 행동의 빈도수가 적은 것 즉 "어쩌다가 한 번씩 한다"는 뜻으로도 쓰이는 말이므로 이런 뜻으로는 once in a very long while을 쓰는 것이 더 정확한 표현이 될 것이다.
A: Yesterday I stood over an hour on a highway trying to flag down a passing car.
B: Really? What happened?
A: My car broke down and wouldn't start again.
B: So you tried to stop a passing car?
A: Yes, but no one stopped for me.
B: I'm not surprised. Nowadays good Samaritans are scarce as hens' teeth.
A: They are rarer than hens' teeth!
B: Anyway, what happened then?
A: A passing police car found me at last.
B: You were lucky!