Good Samaritans are scarce as hens' teeth.
Daily English
2010-06-18 , 조회 (687) , 추천 (0) , 스크랩 (0)
출처
원문

'닭의 이빨만큼 희귀하다'는 직역이 되는데, 닭은 이빨이 없으므로 scarce as hens' teeth는 결국 '거의 보기 힘들다'는 뜻이다.  우리는 무엇이 아주 보기 드문 것을 "가물에 콩 나기"라고 표현하는데, 영어에서는 "닭의 이빨만큼 드물다"고 표현하는 게 재미있다. "가물에 콩 나듯 하다"는 어떤 행동의 빈도수가 적은 것 즉 "어쩌다가 한 번씩 한다"는 뜻으로도 쓰이는 말이므로 이런 뜻으로는 once in a very long while을 쓰는 것이 더 정확한 표현이 될 것이다.


A: Yesterday I stood over an hour on a highway trying to flag down a passing car.

B: Really? What happened?

A: My car broke down and wouldn't start again.

B: So you tried to stop a passing car?

A: Yes, but no one stopped for me.

B: I'm not surprised. Nowadays good Samaritans are scarce as hens' teeth.

A: They are rarer than hens' teeth!

B: Anyway, what happened then?

A: A passing police car found me at last.

B: You were lucky!

트랙백:  수신불가
추천 스크랩 전체목록

코너스톤



A: 어제 나는 고속도로 노상에서 지나가는 차를 세우기 위해 한 시간 이상 서 있었어.

B: 정말로? 무슨일이 일어났는데?

A: 나의 차가 고장이 나 다시 시동이 걸리지 않았어.

B: 그래서 너 지나가는 차를 멈추기 위해서 시도했니?

A: 그래, 하지만 어느 누구도 나를 위해 멈추지 않았어.

B: 나는 놀라지 않아. 요즈음에 선한 사마리아인들은 닭의 이빨만큼이나 드물어.

A: 그들은 닭의 이빨보다 훨씬 더 드물어!

B: 어째든, 그런 후에 무엇이 발생했니?

A: 한 지나가는 경찰차가 마침내 나를 발견했어.

B: 너 운이 좋았구나!


수정

표현은 달라도 그 소통의 의미는 비슷하군요


"닭의 이빨만큼 희귀하다"


재미난 표현이예요^^~